W jaki sposób najlepiej przetłumaczyć stronę internetową
Jeśli chcesz zwiększyć zasięg strony internetowej i tym samym dotrzeć do większej liczby potencjalnych klientów lub czytelników, musisz pamiętać, że na świecie żyje ponad 7,8 mld ludzi posługujących się około 7 tys. języków. Utrzymując jedynie polskojęzyczną wersję strony internetowej automatycznie tracisz liczbę osób, które mogłyby być zainteresowane ofertą Twojej firmy. Sprawdźmy więc, jak przetłumaczyć stronę internetową i na co zwrócić uwagę podczas tłumaczeń.
Kiedy konieczne jest tłumaczenie strony internetowej?
Tłumaczenie stron www jest wskazane, kiedy chcemy zwiększyć zasięgi lub planujemy wejść na rynek zagraniczny. Dążymy do tego, aby większa liczba użytkowników w sieci dotarła do naszego sklepu internetowego, chcemy w związku z tym dotrzeć do osób posługujących się danym językiem. W powyższych sytuacjach niezbędne staje się tłumaczenie strony internetowej na język, który jest językiem urzędowym w kraju, w którym planujemy ekspansję. Musimy mieć na uwadze, że takie tłumaczenie musi być bardzo dobrej jakości.
Automatyczne tłumaczenia stron. Czy to dobre wyjście?
Możliwości automatycznego tłumaczenia są coraz lepsze. Należy jednak się zastanowić, czy takie rozwiązanie jest dla nas wystarczające. Przekład wykonany przez Google Translate nie jest profesjonalne. Wszystko zależy od tego, dlaczego chcemy przetłumaczyć stronę na język obcy, czy też z języka obcego. Takie tłumaczenie jest wystarczającą opcją dla każdej osoby, która po prostu chce zrozumieć treść strony w języku obcym. Zainstalowana wtyczka w przeglądarce Google Chrome, Firefox, czy przeglądarce Microsoft Edge to szybki sposób, aby nasz potencjalny odbiorca mógł włączyć tłumaczenie. Jednak należy wziąć pod uwagę, że strona internetowa to przede wszystkim wizytówka firmy. Tłumaczenie musi być nie tylko w miarę zrozumiałe. Musi być naprawdę dobrej jakości, aby osoba posługująca się danym językiem odniosła wrażenie, że treść strony była od początku przygotowana w tym właśnie języku.
Komu zlecić tłumaczenie strony internetowej?
Najlepszym rozwiązaniem będzie zlecenie tłumaczenia strony internetowej profesjonalistom (https://dogadamycie.pl/cennik/tlumaczenia-stron-internetowych/?utm_source=referral&utm_medium=seo). Warto poszukać biura tłumaczeń, które obsługuje konkretne języki obce, jak np. tłumaczenia w dogadamycie.pl. Jak wygląda tłumaczenie strony internetowej krok po kroku? W pierwszej kolejności, jeszcze zanim tłumacz stron internetowych przystąpi do pracy, warto dokładnie przejrzeć zawartość firmowej witryny. To ostatni moment na zaktualizowanie przekazu i eliminację nieaktualnych informacji. Jeżeli treści zamieszczone na stronie są przestarzałe, warto przygotować nowe. Wybór profesjonalnego biura tłumaczeń to dobra decyzja, ponieważ tłumacz stron www zadba zarówno o poprawność językową, jak i dostosuje treść z uwzględnieniem różnic kulturowych. Zawartość strony internetowej będzie wiarygodna dla odbiorcy, co skutecznie zachęci go do złożenia zamówienia lub nawiązania kontaktu.
Jak wybrać biuro tłumaczeń do przetłumaczenia strony internetowej?
W pierwszej kolejności należy zwrócić uwagę na to, czy biuro oferuje tłumaczenia dla firm. Warto spojrzeć tutaj: https://dogadamycie.pl/nasze-uslugi/tlumaczenia-wpml/?utm_source=referral&utm_medium=seo. Jeżeli tak, to znaczy, że w zespole są osoby mające doświadczenie w tłumaczeniu stron czy też różnego rodzaju dokumentów biznesowych. Warto sprawdzić, czy dane biuro tłumaczeń oferuje przekłady na różne języki, nie tylko angielski. Tylko dla 25 proc. wszystkich użytkowników internetu angielski jest językiem ojczystym. Gdy zastanawiasz się nad tym, jakie rynki zagraniczne chcesz obsługiwać bądź komu pragniesz prezentować naszą działalność, musisz rozważyć zlecenie przełożenia treści również na inne języki.