ZAMAWIASZ TŁUMACZENIA TECHNICZNE? O TYM PAMIĘTAJ!
Tłumaczenia techniczne dotyczą tekstów powszechnego użytku, jak na przykład instrukcje. Zamawiając je należy pamiętać o kilku kwestiach.
Czym są tłumaczenia techniczne?
Tłumaczenia techniczne dotyczą treści, jak na przykład instrukcje, certyfikaty, podręczniki. Najczęściej zamawiają je firmy, którym zależy na tym, aby swój produkt czy usługę wprowadzić na rynek międzynarodowy. Dokumenty podlegające tłumaczeniu są niezbędne, aby odbiorca mógł w pełni skorzystać z produktu. Bez specyfikacji technicznej lub dokumentów konstrukcyjnych, niemożliwe jest na przykład uruchomienie maszyny lub zainstalowanie programu.
Tłumaczenia techniczne obejmują różne dziedziny, IT, elektronikę, komunikację, inżynierię, mechanikę, chemię, transport i wiele innych.
Co musi wiedzieć tłumacz?
W przypadku tłumaczeń technicznych, tłumacz musi znać język obcy, lecz także rozumieć specyficzne słownictwo dotyczące danej dziedziny. Konieczny jest poziom wiedzy technicznej, pozwalający zrozumieć kontekst całej wypowiedzi. Dlatego też tłumacz powinien być praktykiem w swojej dziedzinie.
Żeby tekst był łatwy w odbiorze, powinien być naturalny. W przypadku tłumaczeń technicznych oznacza to, że należy go napisać w sposób dopasowany do danej branży. Warto wspomnieć też, że tłumacz techniczny musi uważać, żeby operować odpowiednimi terminami w przypadku słów, które mają kilka znaczeń.
Czy tłumacz musi być inżynierem? Jest to zaleta, ale jeśli taka osoba miałaby mieć problem z marketingowymi tłumaczeniami, lepiej zdać się na kogoś z wiedzą techniczną, kto inżynierem nie jest, ale z łatwością przychodzą mu przekłady.
Inżynier tłumacz będzie świetny w dokumentach technicznych, w przypadku artykułów warto zadbać o dodatkową korektę przez kogoś, kto jest zaangażowany w marketing.
Więcej informacji na ten temat dostępnych jest pod linkiem https://turbotlumaczenia.pl/blog/zamawiasz-tlumaczenia-techniczne-o-tym-pamietaj/.
Gdzie znaleźć dobre tłumaczenia techniczne?
Tłumaczenia techniczne różnią się od tych zwykłych. Inne są kryteria oceny tego, czy dany przekład jest dobry. Dopuszczalne są na przykład powtórzenia, tam gdzie nie ma możliwości użycia innego wyrazu, nawet bliskoznacznego, bez wprowadzenia odbiorcy w błąd. Inne jest też przeznaczenie takich przekładów, mogą mieć one przeznaczenie wizerunkowe (kiedy ich celem jest zbudowanie zaufania do marki), marketingowe (gdy mają zachęcić do skorzystania z usług danej firmy), czy też czysto informacyjne. Poszukując wysokiej jakości tłumaczeń technicznych, warto skorzystać z miejsca takiego, jak biuro tłumaczeń turbotlumaczenia.pl. Wykwalifikowany zespół specjalistów zajmie się nawet najbardziej zawiłym tekstem. Typowo techniczne publikacje zostaną przetłumaczone w sposób najlepszy również z punktu widzenia marketingu. Biuro działa online zarówno tłumaczenie, jak i jego wycenę można zamówić przez internet, nie wychodząc z domu. Tłumacze współpracujący z biurem mają dobre umiejętności językowe i wiedzę branżową. Są biegli w terminologii specjalistycznej. Co więcej, mają szeroką wiedzę marketingową, co sprawia, że nie trzeba korzystać z kilku podmiotów, żeby dostać dobre tłumaczenie po marketingowej korekcie. Przed rozpoczęciem pracy nad tłumaczeniem, firma przygotowuje bezpłatną wycenę i przedstawia warunki współpracy. Dzięki temu jest ona jasna i przejrzysta dla obu stron.
Więcej na temat biura tłumaczeń TurboTłumaczenia znaleźć można pod linkiem https://turbotlumaczenia.pl/tlumaczenia-techniczne/angielski/. Na stronie tej znajdziemy wszystkie istotne szczegóły odnośnie zamawiania tłumaczeń u specjalistów z danej dziedziny. Możemy także od razu zlecić tłumaczenie danego tekstu intuicyjny portal przeprowadzi nas przez cały proces.